|
 
|
 
|
 
|
 

|

|
| Objectivos: |
Objectives: |
Objectifs: |
Objetivos: |
Obiettivi: |
PRINCIPAIS:
I. DEFINIR QUAIS SÃO NO PRESENTE OS VALORES FUNDAMENTAIS DO SHOTOKAI
DE MODO A PRESERVAR A SUA ESSÊNCIA
II. DESCOBRIR A DIVERSIDADE E PROMOVER A CRIATIVIDADE COMO UMA RIQUEZA
QUE ESTIMULA O PROGRESSO
SECUNDÁRIOS:
A. PROMOVER O INTERCÂMBIO DE PRÁTICA, CONHECIMENTO, E SABEDORIA
B. REFORÇAR A AMIZADE ENTRE A COMUNIDADE SHOTOKAI INTERNACIONAL |
MAIN:
I. DEFINE PRESENT SHOTOKAI CORE VALUES IN ORDER TO
MAINTAIN ITS ESSENCE
II. DISCOVER DIVERSITY AND PROMOTE CREATIVITY AS RICHNESS TO STIMULATE
PROGRESS
SECONDARY:
A. PROMOTE INTERCHANGE OF WORK, KNOWLEDGE, AND WISDOM
B. REINFORCE FRIENDSHIP AMONGST INTERNATIONAL SHOTOKAI COMMUNITY |
PRINCIPAUX:
I. DÉFINIR LE NOYAU VALEURS ACTUELLES DU SHOTOKAI AFIN DE MAINTENIR
SON ESSENCE II. DÉCOUVRIR LA DIVERSITÉ ET FAVORISER LA CRÉATIVITÉ
COMME RICHESSE POUR STIMULER LE PROGRÈS
SECONDAIRES:
A. FAVORISER L'ÉCHANGE DE TRAVAIL, CONNAISSANCE, ET
SAGESSE
B. REINFORCER AMITIÉ PARMI LA COMMUNAUTÉ INTERNATIONALE DU
SHOTOKAI |
PRINCIPALES:
I. DEFINIR CUÁLES SON ACTUALMENTE LOS VALORES FUNDAMENTALES
DE SHOTOKAI CON EL OBJETIVO DE PRESERVAR SU ESENCIA.
II. DESCUBRIR LA DIVERSIDAD Y PROMOVER LA CREATIVIDAD COMO UNA RIQUEZA
QUE ESTIMULA EL PROGRESO.
SEGUNDARIOS:
A. PROMOVER EL INTERCAMBIO DE PRÁCTICAS, CONOCIMIENTO Y
SABIBURÍA.
B. REFORZAR LA AMISTAD ENTRE LA COMUNIDAD SHOTOKAI INTERNACIONAL. |
PRINCIPALI:
I. DEFINIRE GLI ATTUALI VALORI FONDAMENTALI DELLO SHOTOKAI AL FINE DI
MANTENERNE L’ESSENZA
II. SCOPRIRE LA DIVERSITA’ E PROMUOVERE LA CREATIVITA’ QUALI
RICCHEZZA PER STIMOLARE IL PROGRESSO
SECONDARI:
A. PROMUOVERE LO SCAMBIO DI LAVORO, CONOSCENZA ED ESPERIENZA
B. RAFFORZARE L’AMICIZIA ALL’INTERNO DELLA COMUNITA’ SHOTOKAI
INTERNAZIONALE
|
| Local: |
Local: |
Local: |
Locales: |
Luogo: |
|
Mutela's
Technological Park /Almada / Portugal
|
| Alojamentos: |
Lodging: |
Logement: |
Alojamiento: |
Sistemazione: |
| 1 - Hotel Costa
da Caparica **** Contact Hotel
(Tel.:+351 21 291 89 00) or us
to reservation; |
| Package Fim-de-Semana:110€ para 2 pessoas em quarto duplo incl. peq.
almoços e 1 refeição no Hotel |
Weekend Special Package: 110€ for 2 persons in double room
incl. Breakfasts and 1 meal |
Paquet Spécial Week-end: 110€ pour 2 personnes, chambre
double incl. les petits déjeuners et 1 repas |
Paquete Fin-de-Semana: 110€ para 2 personas en cuarto doble incl.
desayunos y 1 una cena al Hotel |
Pacchetto speciale weekend: 110€ per due persone in camera doppia
Incluso: colazione ed un pasto. |
| 2 - Mutela's Guest-house: |
Where Meeting will take place |
À l'endroit du Meeting |
En el lugar del Meeting |
Dove si terrà il meeting |
Número limitado de quartos. Favor contactar PTM/A
para reservas.
Tel: +351 21 273 55 21
Fax: +361 21 275 39 57
e-mail: np02kb@mail.telepac.pt |
Limited number of rooms. Please contact PTM/A
for reservation.
Tel: +351 21 273 55 21
Fax: +361 21 275 39 57
e-mail: np02kb@mail.telepac.pt |
Nombre limité de salles. Svp contacter PTM/A
pour réserver.
Tel: +351 21 273 55 21
Fax: +361 21 275 39 57
e-mail: np02kb@mail.telepac.pt |
Número limitado de cuartos. Favor contactar PTM/A
para reservación.
Tel: +351 21 273 55 21
Fax: +361 21 275 39 57
e-mail: np02kb@mail.telepac.pt |
Numero limitato di camere. Pregasi contattare PTM/A
per le prenotazioni.
Tel: +351 21 273 55 21
Fax: +361 21 275 39 57
e-mail: np02kb@mail.telepac.pt |
| 3 - CAO-Dojo: |
| Alojamento gratuito (adequado apenas para jovens) com banho quente;
por favor trazer saco-cama. |
Free lodging (adequate only for youngsters) with warm bath; please
bring sleeping-bag. |
Logement libre (recommandé pour les jeunes seulement)
avec bain chaud; veuillez apporter sleeping-bag. |
Alojamiento gratuito (adecuado sólo para jóvenes) con agua caliente;
por favor traer saco para dormir. |
Alloggio gratuito (adeguato solo per i giovani) con bagno caldo.
Portare il sacco a pelo. |
| Programa: |
Program: |
Programme: |
Programa: |
Programma: |
Sexta 24-Out-03 (18h - 22h): Cerimónia de Abertura e Comunicações
(ver
abstracts)
(20h30-21h00: Coffee-break)
(22h00-23h00: Buffet) |
Friday Oct-24-03 (18h - 22h): Opening Ceremony and
Communications (abstracts)
(20h30-21h00: Coffee-break)
(22h00-23h00: Buffet) |
Vendredi Oct-24-03 (18h - 22h) : Cérémonie d'ouverture
et Communications (cliquetez
ici pour les résumés)
(20h30-21h00: Coffee-break)
(22h00-23h00: Buffet) |
Viernes 24-Oct-03 (18h - 22h): Ceremonia de Abertura y charlas (clique
aquí para ver temas)
(20h30-21h00: Coffee-break)
(22h00-23h00: Buffet) |
Venerdì 24 Ott. 03 (18h - 22h): Cerimonia di apertura e relazioni (sunti)
(20h30-21h00: Coffee-break)
(22h00-23h00: Buffet) |
Sábado 25-Out-03 (9h - 12h): Treino conjunto no Pavilhão
dos Desportos de Almada 15 min de exercícios preparatórios em
conjunto, seguidos de uma apresentação de 10 min /cada organização
de modo a demonstrar a sua prática centrada nas posições fundamentais
(Zenkutsu Dachi, Kiba-dachi, etc.)
(15h - 18h00): Festival de Artes Marciais da Associação de
Amizade Portugal-Japão
(18h30 - 22h30): Palestras
e debate (clique
aqui para ver abstracts)
(20h30-21h00: Coffee-break)
(22h30 - 24h00): Jantar-convívio |
Saturday Oct-25-03 (9h - 12h): Practice Session at Pavilhão
dos Desportos de Almada: 15 min of preparatory exercises in common,
then each organization will have 10 min to show its practice focused on
Basic Stances (Zenkutsu Dachi, Kiba-dachi, etc.)
(15h - 18h00): Traditional Budo Festival (the greatest one in
Portugal)
(18h30-22h30): Communications
(click
here for abstracts)
(20h30-21h00: Coffee-break)
(22h30 - 24h00): Convivial Dinner |
Samedi Oct-25-03 (9h - 12h) : Pratique au Pavillion
des Sports d'Almada: 15 minutes d'exercices préparatoires en commun,
aprés chaque organisation aura 10 minutes pour démontrer sa pratique
concentrée sur les positions de base (Zenkutsu Dachi, Kiba-dachi,etc.)
(15h - 18h00): Festival Traditionnel de Budo (le plus grand au
Portugal)
(18h30-22h30): Communications
(cliquetez
ici pour les résumés)
(20h30-21h00: Coffee-break)
(22h30 - 24h00): Dîner Convivial |
Sábado 25-Oct-03 (9h - 12h): Entrenamiento conjunto en
el Pavilhão
dos Desportos de Almada 15 min de ejercicios preparatorios en
conjunto, seguidos de una presentación de 10 min /cada organización
con el objetivo de demonstrar su práctica centrada en las
posiciones fundamentales (Zenkutsu Dachi, Kiba-dachi, etc.)
(15h - 18h00): Festival de Artes Marciales de la Asociación de
Amistad Portugal-Japón.
(18h30 - 22h30): Charlas
y debate (clique aqui
para ver temas)
(20h30-21h00: Coffee-break)
(22h30 - 24h00): Cena convivencia |
Sabato 25 Ott. 03
(9h - 12h): Sessione pratica al Pavilhão
dos Desportos de Almada: 15 min di esercizi preparatori in comune,
poi ogni organizzazione avrà a disposizione 10 minuti per dimostrare la
propria pratica focalizzata sulle posizioni fondamentali (Zenkutsu Dachi,
Kiba-dachi, ecc.)
(15h - 18h00): Festival delle Arti Tradizionali del
Budo (il più grande in Portogallo)
(18h30-22h30): Relazioni
(clicca
qui per i sunti)
(20h30-21h00: Coffee-break)
(22h30 - 24h00): Cena conviviale |
| Domingo 26-Out-03 (9h-11h30 e 12h-13h): Mesa Redonda e Cerimónia
de Encerramento |
Sunday Oct-26-03 (9h-11h30 and 12h-13h): Roundtable and Ending
Ceremony |
Dimanche Oct-26-03 (9h-11h30 et 12h-13h):
Roundtable et Cérémoniel finale |
Domingo 26-Out-03 (9h-11h30 e 12h-13h): Mesa Redonda y
Ceremonia de Cierre. |
Domenica 26 Ott. 03 (9h-11h30 e 12h-13h): Tavola
rotonda e Cerimonia di chiusura. |
| Preços: |
Prices: |
Prix: |
Precios: |
Prezzi: |
Inscrições (preço por pessoa):
- Recebidas até 23 de Setembro de 2003: 25€
- De 24 de Setembro a 23 de Outubro de 2003: 30€
- Durante o Meeting: 35€
Notas:
- a inscrição inclui apenas a participação
no Meeting e viagens internas (aeroporto<->hotel<->meeting)
- o valor da inscrição destina-se a cobrir parte dos custos internos
do evento, nomeadamente traduções, aluguer de instalações, etc.;
este evento, obviamente, não tem fins lucrativos. |
Inscriptions (price per person):
- Received till 23rd of September 2003: 25€
- From 24th of September to 23rd of October 2003: 30€
- During the Meeting: 35€
Notes:
- inscription includes only attendance to meeting and internal trips
(airport<->hotel<->meeting)
- the indicated value is meant to cover part of the internal costs of
the event, namely translations, lease of installations, etc.; this is
obviously a non-profit event. |
Inscriptions (prix par personne):
- reçu jusq'au 23ème septembre 2003 : 25 €
- du 24th septembre au 23ème d'octobre 2003: 30€
- au cours du Meeting: 35€
Notes:
- l'inscription inclut seulement le assistance à se réunir et à
voyages internes (airport<->hotel<->meeting)
- la valeur indiquée
est censé couvrir une partie des coûts internes de l'événement, à
savoir traductions, bail des installations, etc. ; ça c'est évidemment
un événement sans but lucratif. |
Inscripciones (precios por persona):
- Recibidas hasta el 23 de Septiembre de 2003: 25€
- Del 24 de Septiembre al 23 de Octubre del 2003: 30€
- Durante el Mitin: 35€
Notas:
- la inscripción incluye sólo la participación
en el Mitin y viajes internos (aeropuerto<->hotel<->mitin)
- el valor de la inscripción se destina a cubrir parte de los
costos internos del evento, traducciones importantes, arriendo de
instalaciones, etc.; este evento, obviamente, no tiene fines lucrativos. |
Iscrizioni (prezzi per persona):
- Entro il 23 settembre 2003: 25€
- Dal 24 settembre al 23 ottobre 2003: 30€
- Sul posto: 35€
Note:
- l'iscrizione include solamente la partecipazione al meeting ed i viaggi interni (aeroporto <- >hotel <- >meeting)
- l'importo è destinato solo a coprire parte delle spese interne
dell'evento, vale a dire traduzioni, affitto degli stands ecc.; questo è un evento non-profit. |
Jantar-convívio (Sábado à noite): 15€
Menu:
Aperitivos, Sopa, Carvoada (Churrasco especial de carne ou marisco e
frutos), sobremesa e água (outras bebidas não incluídas). |
Convivial Dinner (Saturday evening): 15€
Menu:
Aperitifs, Soup, Carvoada (special Barbecue of meat or shellfish and
fruits), dessert and water (other drinks not included). |
Dîner Convivial (Samedi soir): 15€
Menu:
Apéritifs, potage, Carvoada (barbecue spécial de viande (ou
mollusques et crustacés) et fruits), dessert et eau (autre boissons non
inclus). |
Cena-convivencia (Sábado en la noche): 15€
Menu:
Aperitivos, sopa, Carvoada (barbacoa especial de la carne o
crustáceos y frutas), postre y agua (otras bebidas no incluidas). |
Cena conviviale (Sabato sera): 15€
Menu:
Aperitivi, Zuppa, Carvoada (Barbecue speciale di carne o molluschi e
frutta), dolce e acqua (altre bevande non incluse). |
Aluguer de banca (3 dias) para apresentação de
Produtos Comerciais (Livros, Cassetes, CD-ROM/DVD, etc.): 50€
Nota: cada organização é
convidada a trazer para exposição gratuita (não para
venda):
- Bandeiras: país e/ou organização (0,70m x 1,30m)
- Produtos Regionais: artesanato, comida, bebidas não-alcoólicas,
etc.
- Edições e impressos: Panfletos, Livros, Cassetes, CD-ROM/DVD,
etc. |
Lease of Site (3 days) for presentation of Commercial
Products (Books, Cassettes, CD-ROM/DVD, etc.): 50€
Please note that each organization is
invited to bring to free exposure (not to sell):
- Flags: country and/or organization flags (0,70m x 1,30m)
- Regional Products: handcraft, food, non-alcoholic drinks, etc.
- Printed material: Pamphlets, Books, Cassettes, CD-ROM/DVD, etc. |
Bail d'emplacement (3 jours) pour la présentation
des produits commerciaux (livres, cassettes, CD-ROM/DVD, etc...) : 50€
Veuillez noter que chaque organisation
est invitée a apporter pour libre exposition (pas pour vendre):
- Drapeaux: drapeaux de pays
et/ou d'organisation (0,70m x 1,30m)
- Produits Régionaux: handcraft, nourriture, boissons sans
alcool,etc...
- Matériel imprimé: Brochures, livres, cassettes, CD-ROM/DVD,
etc... |
Arriendo de banca (3 dias) para la presentación de
Produtos Comerciales (Libros, Cassetes, CD-ROM/DVD, etc.): 50€
Nota: cada organización
está invitada para presentar una exposición gratuita (no
para venta):
- Banderas: país y/u organización (0,70m x 1,30m)
- Productos Regionales: artesanía, comida, bebidas no-alcohólicas,
etc.
- Ediciones e impresos: Panfletos, Libros, Cassetes, CD-ROM/DVD,
etc. |
Affitto stand (3 giorni) per
presentazione di Prodotti Commerciali (Libri, Cassette, CD-ROM/DVD ecc.):
50€
Nota bene: ogni organizzazione è invitata a portare in esposizione gratuita
(non destinata alla vendita):
- Bandiere e gagliardetti: organizzazione e/o nazionale (0,70m x 1,30m)
- Prodotti regionali: artigianato, cibo,
bevande non-alcoliche, ecc.
- Materiale stampato: Opuscoli, Libri, Cassette,
CD-ROM/DVD, ecc. |
| Métodos
de Pagamento |
Methods
of Payment |
Modalités
de paiement |
Métodos
de Pago |
Modalità
di pagamento: |
| 1 - Paypal (simples e seguro, apenas
necessita de endereço de e-mail e cartão de crédito): |
1 - Paypal (easy and secure, only need
e-mail address and credit card): |
1 - Paypal (facile et sécure,
besoin seulement d' adresse de E-mail et carte de crédit): |
1 - Paypal (simple y seguro, sólo
necesita la dirección de e-mail y tarjeta de crédito): |
1 - Paypal (facile e sicura,
necessita solamente di indirizzo e-mail e carta di credito): |
| Simple (one person) Inscription (25€)
|
Inscription and Convivial Dinner (40€)
|
Inscription, Dinner and Site Lease for 3 days (90€)
|
Only Convivial Dinner (15€)
|
Site Lease only/3 days (50€)
|
| |
|
Inscription and Site Lease for 3 days (75€)
|
|
|
2 - Transferência Bancária
Por favor transfira o seu pagamento para a seguinte conta:
Nota:Por favor mande-nos um mensagem por e-mail
indicando a que é que a transferência se refere: inscrições, jantar,
aluguer de banca. |
2 - International Money Order
Please transfer the funds to this account (IBAN):
Note:Please send us
an e-mail indicating to what the funds refer for: inscriptions,
dinners, lease of site. |
2 - Transférence international
sur ce compte (IBAN)
Note: Please nous envoient un e-mail
indiquant pour à ce que lesfonds se réfèrent : inscriptions, dîners,
bail d'emplacement. |
2 - Depósito Bancario
Por favor, envíe su pago a la siguiente cuenta (IBAN):
Note: Por favor envíenos un mensaje por e-mail
indicando a qué pagos se refiere: inscripciones, cenas, arriendo de
banca. |
2 - Bonifico internazionale
Trasferire i fondi su questo conto (IBAN):
Nota: Inviare quindi un'e-mail
che indichi a cosa fanno riferimento i fondi: iscrizioni, cene,
affitto stand. |
| 0033 0000 00050734687 05 |
PT50 0033 0000 0005 0734
6870 5 |
| 3 - Cheque (em Euros) enviado para o
seguinte endereço: |
3 - International Check (in Euro
currency) sent to the following address: |
3 - Chèque international
(dans monnaie Euro) a envoyé à l'adresse suivante: |
3 - Cheque internacional (en
Euros) envió a la dirección siguiente: |
3 - Assegno internazionale (in
Euro) spedire all'indirizzo seguente: |
|
Associação Shotokai de Portugal
Rua da SFUAP, letras A/B
2810-529 ALMADA
PORTUGAL
|
| Comunic. |
Communic. |
Communic. |
Comunic. |
Relazioni: |
1.1 ABSTRACT
Máximo de 200 palavras, 1000 caracteres |
1.1 ABSTRACT
Maximum of 200 words, 1000 characters |
1.1 ABSTRACT
Maximum de 200 mots, 1000 caractères |
1.1 ABSTRACT
Máximo de 200 palabras, 1000 caracteres |
1.1 ASTRATTO
Massimo di 200 parole, 1000 caratteri |
1.2 CORPO DE TEXTO
Máximo de:
- 15 páginas A4 com
5000 palavras / 30 000 caracteres / 20 imagens) |
1.2 BODY TEXT
Maximum of:
- 15 A4 pages with
(5000 words / 30 000 characters / 20 images) |
1.2 CORPS DE TEXTE
Maximum de:
- 15 pages A4 avec (5000 mots/30 000 caractères / 20 images) |
1.2 CUERPO DEL TEXTO Máximo de: - 15 páginas A4 con (5000
palabras / 30 000 caracteres / 20 imágenes) |
1.2 TESTO DEL CORPO Massimo di:
- 15 pagine formato A4 con (5000 parole / 30 000 caratteri / 20 immagini) |
1.3 FORMATO
MS Power-Point 2000 ou superior
Notas:
- Por favor enviar por e-mail para: shotokai@netcabo.pt
ou por correio para a morada indicada no ponto anterior.
- Trazer também versão impressa em acetatos) |
1.3 FORMATO
MS Power-Point 2000 or above
Notes:
- Please send by email to: shotokai@netcabo.pt
or post to the address indicated in the previous point.
- Please take also a version printed in acetates |
1.3 FORMATO
MS Power-Point 2000 or above
Notes :
Envoyez svp par email à : shotokai@netcabo.pt
ou par courier à l'adresse indiquée au point précédent.
- Veuillez apporter svp également une version imprimé en acétates |
1.3 FORMATO
MS Power-Point 2000 or above
Notas:
- envíe por favor por email a: shotokai@netcabo.pt
o poste a la dirección indicada en el punto anterior.
- tome por favor
también una versión impresa en acetatos |
1.3 FORMATO
MS Power-Point 2000 o superiore
Note:
- Spedire a mezzo email a: shotokai@netcabo.pt oppure
postare all'indirizzo indicato nel punto precedente.
- Si prega di portare anche una versione stampata su lucidi
|
1.4 TEMPO
O tempo útil máximo de apresentação de cada comunicação não
deverá exceder os 15 minutos. |
1.4 TIME
Maximum useful time of presentation of each communication
must not exceed 15 minutes. |
1.4 TEMPS
Le temps utile maximum de présentation de chaque
communication ne doit pas excéder 15 minutes. |
1.4 TIEMPO
El tiempo útil máximo de presentación de cada comunicación
no debe exceder 15 minutos. |
1.4 TEMPO
Il tempo massimo per ciascuna comunicazione non deve
eccedere 15 minuti. |
1.5 DATA-LIMITE
Para recepção em formato digital:
** 10 de Outubro 2003 **
Afim de possibilitar a tradução para as línguas
oficiais (Português, Inglês e Francês). |
1.5 LIMIT DATE
For reception in digital format: ** October 10th 2003 **
In order to make it possible the translation for the
official languages
(Portuguese, English and French). |
1.5 DATE LIMITE
Pour la réception au format numérique : de
** le 10 Octobre 2003 **
Afin de rendre possible la traduction vers les langues
officielles (Portugais, Anglais et Français). |
1.5 FECHA LÍMITE
Para la recepción en formato digital:
** 10 Octubre de 2003 ** Para posiblitar la
traducción
para los idiomas oficiales (Portugués, Inglés y Francés). |
1.5 DATA LIMITE
Per la ricezione del formato digitale: ** 10 Ottobre 2003
** Al fine di rendere possibile la
traduzione nelle lingue ufficiali (Portoghese, inglese e francese). |
| Línguas
Oficiais |
Official
Languages |
Langues
Officielles |
Idiomas
Oficiales |
Lingue
ufficiali: |

English |

Français |
| As comunicações escritas deverão ser preferencialmente apresentadas
em português, francês e inglês. |
Written communications should be preferentially presented in
portuguese, french and english. |
Les communications écrites devraient être préférentiellement
présentées en portugais, français et anglais. |
Las comunicaciones escritas se deben presentar preferencialmente en
portugués, francés y inglés. |
Le comunicazioni scritte devono essere presentate preferibilmente in
portoghese, francese e inglese. |
| As comunicações escritas poderão ser apresentadas apenas em Português
sendo, nesse caso traduzidas pela organização para as outras duas línguas
oficiais. |
Written communications presented only in English will be translated
for Portuguese and French by the organization . |
Les communications écrites présentées seulement en Français
seront traduites en Portugais et Anglais pour l'organisation. |
Las comunicaciones que se presenten solamente en lengua española serán
traducidas por la organización para los idiomas oficiales. |
Le comunicazioni scritte presentate solamente in inglese saranno tradotte
in portoghese e francese dall'organizzazione. |
| Os portugueses que não entendam nenhuma das línguas oficiais terão
a posssibilidade de acompanhar o Meeting através das traduções em
português de todas as comunicações. |
|
|
Las personas que hablan Espanõl e que no entienden cualesquiera de
las idiomas oficiales tendrán la posssibilidade para seguir la reunión
con las traducciones en español de todas las comunicaciones. |
Gli italiani che non conoscono le lingue ufficiali avranno la
possibilità di seguire il Meeting grazie alle traduzioni in
italiano di tutte le comunicazioni. |
| |
|
|
|
|